前 言
21个世纪至今,在我国已融进经济发展全球化、专业知识数字化的浪潮,以和平和发展为时代背景的地球村中充当着愈来愈重要角色,正面临着越来越多机遇与挑战。近年来随着和国外经济发展、以及文化层面沟通的增加,对外语尤其是英语层面的专业人才的总数、品质、水平和类型给出了更高要求。把握一门外语,以主动融入国际合作,是当前甚至未来的社会优秀人才必不可少的关键素养之一。英文已经成为各国人民普遍选用的沟通专用工具,有很多人把它作为第二语言开展学习与使用。
我们国家的翻译理论发展趋势落后于西方国家哲学领域, 20个世纪80时代之前,我们国家的科学研究界依然以文艺学派为主导, 80时代之后语言学派开始变成流行。在文艺学派和语言学派正中间,还存在着一派专家学者认为兼收并蓄的基本原则,期
待创建处于二者之间的第三个学派,将文艺学派和语言学派结合在一起能够更好地科学研究翻译理论。汉语翻译语言学观点是语言学持续发展的必然趋势,它应用语言学中规范化的专业术语和定义论述翻译实践中的语言状况。总体来说,翻译是并没有定规的,译员通常需要充分发挥想象力,通权达变。虽然所规定的译法只是作为某类参照,那如果译者可以对两种语言进行比较,从语言学的视角得到更加全面更加深入人了解,那样译员都将能够更加得心应手地开展两种语言间的翻译员。
这书从各个方面对英文翻译与语言学展开了逻辑分析,并且从多个视角展开了教学实践活动等方面的论述。笔者仅限于水准,存在的不足必当存有,欢迎大家阅读者不吝赐教。
沈子俊,男,汉族, 1999 年 2 月出生,四川成都人,应用语言学博士, 2022 年毕业于澳大利亚悉尼大学,现就职四川传媒学院担任外国语专任教师,熟练英、日、法三国语言。编者曾经获得中国国家人事部翻译考试 CATTI 二级笔译口译证书,江苏省翻译协会高级会员,兼任 TESOL 美国国际考试中心考官。科研成果方向主要与语言学相关,曾在 EI, SCOPUS, SCI 等核心期刊及国家级期刊上发表过论文若干篇。
赖敏洁,女,汉族, 1992 年 12 月出生,广东广州人,研究生。2022 年悉尼大学硕士毕业,现在广州商学院担任专任教师,曾发表英语教学方向论文。曾就职于国内知名上市教育集团,其间获得全国十佳老师称号。曾担任多家知名企业英语培训讲师,擅长以学生为中心的自主课堂教学模式。主要从事应用语言学、英语教学以及第二语言学习动机研究。