汉蒙翻译的历史源远流长。20世纪40年代以后,在党的民族政策的指引下,民族教育事业得到史无前例的蓬勃发展,民族语文的交际功能也史无前例地得到了提高和扩展。民族语文的翻译事业,从政策文件的翻译发展到了今天如此广泛的程度,不仅翻译著作、政治理论,而且翻译文学艺术、科学技术等所有的学科领域,随之而来的便是翻译理论的研究也由浅入深,并逐渐形成了自己的理论体系。翻译是一门实践性很强的课程,通过汉蒙两种语言现象的对比,翻译基础理论知识的讲授和翻译技能的基本训练,培养学生的翻译能力和熟练技巧,主要体现以实践为主的原则。但是,实践能力的高低,要以知识的渊博和理论的深厚为依托。因为翻译是一种运用语言的活动,是一种运用语言的艺术。它既具有一切语言活动的基本特点,又要通过语言的转换达到交际和交流思想的目的。在这个转换过程中,必然会涉及各方面的知识,特别是相互转换的两种语言的民族的文化、历史、民俗心理等方面的背景和知识。因此翻译绝不是单纯的语言技巧问题。语言能够有效地反映出了一个民族的文化特征,要想做好各个民族之间的文化交流,那么一定要做好翻译工作,以此来促进文化的交流与发展。语言的翻译能够促进两个民族之间的交流与理解,促进文化的发展,所以说蒙汉翻译能够促进两族文化发展。本书从蒙汉语言与文化的对比出发,接着对汉译蒙的理解与表达、语法、逻辑、修辞与翻译进行专业解读与分析,然后对词语的翻译、句子的翻译、句群翻译、文体翻译进行研究与探索,最后对各个方面的蒙古文翻译进行梳理与总结。由于编者水平有限,书中难免存在疏漏,敬请读者朋友批评指正。