In Chinese traditional culture, filial piety has influenced the lifestyles and beliefs of the Chinese people for thousands of years, thus becoming an important traditional spirit. Indeed, filial piety binds every member of the family together and serves as a force that cohesions society and maintains national stability. It is thus the most significant asset in Chinese traditional culture. We can study it but cannot ignore it; we can criticize its feudal and negative fronts, but we cannot abandon its fine and benevolent facets. The ancient seal character for “filiality” depicts a scene consisting of an upper part and a lower part: an elderly person with a bent back, white hair flowing, leaning on a cane at the top, and a child reaching out with both hands to support the elderly from below. The original meaning of the Chinese character “filiality” (xiao 孝 ) is clearly explained as follows in Shuowen Jiezi, a Chinese dictionary compiled by Xu Shen during the Eastern Han Dynasty. The upper part of this character represents the aged parents, while the lower part represents the offspring; with the “aged parents” above and the “offspring” below, the combination of these two parts signifies the core connotation of “filial piety”, namely, “the offspring follows and obeys their parents”. In terms of action, the “offspring” carrying the “aged parents” symbolizes that the aged parents are physically frail, requiring the offspring to carry them as a means of transportation, filled with feelings of gratitude, repayment, and care. From the perspective of homophonous cognates, the ancient Chinese phonology of “filiality” (xiao 孝 ) is the same as “goodness” (hao 好 ). The oracle bone script of the Chinese character “goodness” contains a left part and a right part. The left part depicts a married woman kneeling to nourish her infant; the right one represents a “child”. The overall graphic conveys the meaning of young offspring snuggling next to his or her mother, filled with innate family affection. Thus, the character signifies dearness and affection. As the Chinese characters “filiality” and “goodness” belong to the same etymological root, and the connotation of “filiality” also includes the meaning of love and affection, the definition of “filiality” is the manifestation of affection towards one’s parents and obedience to their wishes. It is an outflow of deep feelings for one’s loved kinsfolk, sincere gratitude for life, and uncomplaining reciprocation. For children to love their parents, being finial means they should have an extremely humble and harmonious mindset. Just as a crow knows to repay kindness by taking care of its parents and a little lamb kneels to receive milk from its mother, filial piety towards one’s parents is an innate instinct of humans and a natural emotion that comes with birth. In particular, elevating filial piety to a “way” of man is unique in China, as stated in The Works of Mencius, “The course of Yao and Shun was simply that of filial piety and fraternal duty.” How can filial piety be achieved? Records in the classics of ancient China can give us sensible clues. According to the Book of Rites, “The repairing of the ancestral temple and the reverential performance of the sacrifices were intended to teach the people to follow their dead with their filial duty.” Another record can be found in the chapter “Canon of Yao” in the Book of Documents, “(Emperor Yao) was able to promote moral values, so that amity prevailed in his clan. He then clarified the hierarchical order of tribal officials. Only when this was done could all vassal states, big and small, prosper in harmony, and the people become friendly with each other.” Virtue and filial piety were also the moral guidelines of the ruling class in the Zhou Dynasty, as “virtue towards heaven” and “filial piety towards ancestors” were the distinctive features of Zhou ethics. The Chinese character “filiality” already appeared frequently on inscriptions on Western Zhou bronze vessels, with at least 112 inscriptions touching upon filial piety. The explanations of filial piety in the classics of ancient China are featured with humanity. For example, in the Book of Documents, Emperor Shun was said to live in harmony with his relatives by his filial piety. In Analects, Confucius once said, “The filial piety nowadays means the support of one’s parents.” In the Book of Rites, filial piety has three degrees. “The highest is the honouring of our parents; the second is the not disgracing them; and the lowest is the being able to support them.” In The Works of Mencius, Mencius emphasized that we should honour old people as we do our own aged parents. These records all highlight the beauty of filial piety. The Chinese concept of filial piety originates from Confucius’ thoughts on filial piety. Numerous discussions on filial piety can be found in Analects, even including specifics on how to practice filial piety in daily ethics. Confucius pointed out that filial piety to parents involves supporting them, respecting them, and loving them. He said, “A young man should be devoted to his parents at home and respectful to his elders outside it.” “While his parents are living, a son should not go far abroad; if he does, he should let them know where he goes.” Mencius, the “Second Sage” of Confucianism, was active during the mid-Warring States period. He provided a more detailed explanation of the behavioural norms of filial piety. “Of all which a filial son can attain to, there is nothing greater than his honouring his parents.” “When your parents are alive, serve them according to ritual. When they die, bury them according to ritual and make sacrifices to them according to ritual.” The ancient Chinese also proposed “governing the country with benevolence and filial piety”, which means to use family reverence to bring proper order to the empire, thus regarding filial piety as the highest principle of man. This principle was centrally demonstrated in Classic of Filial Piety written in the early Han Dynasty. The rulers of the Han Dynasty vigorously praised those who were filial and respectful to their elders and diligent in farming. In the biographic sketch of emperors in the Book of Han Dynasty and Book of the Later Han Dynasty, there were as many as 32 instances of nationwide commendations and conferment of noble titles to those who exemplified filial piety and respect. At that time, an official position was specifically established for those who practiced filial piety and integrity well. Confucius believed that filial piety was the best form of education. This thought permeated his entire spirit of filial piety and has had positive implications for both family and social life. Confucius said, “He who loves his parents will not dare (to incur the risk of) being hated by any man, and he who reveres his parents will not dare (to incur the risk of) being contemned by any man.” Confucius summarized the core content of filial piety education into three points, “It commences with the service of parents; it proceeds to the service of the ruler; it is completed by the establishment of character.” Confucius also proposed that humanity was the foundation of being human and that filial piety and brotherly obedience were surely the roots of humanity. According to his viewpoint, humanity was the highest realm of humans, but filial piety marked the root of that, making it beyond all else. Filial piety is a natural expression of innate nature and the beginning of all virtuous actions, as the saying goes, “Of all the virtues, filial piety comes first.” In the Book of Documents, Emperor Shun was said to be able by his filial piety to live in harmony with his kinfolk, indicating that saints and sages gained popular support through practicing filial piety, which in turn led to their becoming saints and sages. As such, Shun was listed as the first of The Twenty-four Filial Exemplars. Most of the stories associated with filial piety in The Twenty-four Filial Exemplars are derived from The Biographies of Filial Sons compiled by Liu Xiang, a Confucian scholar and litterateur of the Western Han Dynasty.
......
Shen Hong
Winter 2021
Qin Li, the professor and doctoral supervisor at the School of Translation Studies, Xi’an International Studies University. She has been a visiting scholar at the Faculty of English, University of Cambridge, a book reviewer for Taylor & Francis, and is selected for the 7th batch of the “Hundred Talents Program” for young scholars in Shaanxi Province. She is also recognized as a talent under the “Six Batches” initiative of the Shaanxi Provincial Propaganda and Ideological Cultural System. Her research interests include translation theory and practice, translation history, and comparative literature translation studies. She has published four monographs, including Research on the Chinese Translation of Foreign Popular Literature in the New Century, The Interplay between Chinese Translated Literature and Native Literature, and A Study on the Translation History of Chinese Science Fiction Literature in the Past Century and so on. Li Qin has published seven academic translations, including works such as Mythology and Philosophy from Pre-Socratic to Plato and Mythology Library Babylon and Assyrian Mythology, both part of the “Mythology Library” under the “13th Five-Year Plan” National Key Books Publishing Plan and National Publishing Fund Project, as well as Annual Report on Culture of Shaanxi (2018)in the Shaanxi Blue Book series, and The Development Trajectory of Eastern Societies and the Theories and Practices of Socialism in the “China National Governance Series” under the China Book International Promotion Plan and the Commercial Press–Routledge Foreign Translation Project. Qin Li has led three National Social Science Fund projects, several Ministry of Education Humanities and Social Sciences research projects, and provincial and ministerial projects supported by the Shaanxi Provincial Social Science Fund. She has collaborated on three horizontal projects with the Commercial Press and China Social Sciences Press. Many of her research achievements have received awards from the Shaanxi Provincial Government.
Qiao-Ke Sun, MA in Linguistics of University College London (UCL), UK; PhD in Translation Studies at Xi’an International Studies University (XISU), China; certified cultural and educational expert by the Foreign Talent Research Center of the Ministry of Human Resources and Social Security of the People’s Republic of China, official member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), professional member of the Translators Association of China (TAC), academic member of the Globalization and Localization Association (GALA), and holder of the CATTI Level 2 Translation Certificate. Currently, she works as the lecturer at the School of Foreign Languages, Wenzhou University of Technology. Her research interest is the translation and dissemination of Chinese culture. She has participated in multiple projects including the National Social Science Fund of China, the Chinese Academic Translation Project, the Chinese Books Promotion Plan, and the Twelfth Five-Year Plan for Translation of National Key Books Publishing Project. She has published the monograph: Study on Translation Theory and Practice Between English and Chinese and the academic translated works: The Contemporary Rural Literature of Shaanxi: A Modernity View and Study on Strategies of College Students’ Entrepreneurial Skill Development. Her main translation project partners include the United Nations, Tencent, Baidu Wenxue, China Council for the Promotion of International Trade, Chinese Academy of Social Sciences, Zhejiang University, Omniscient Pte. Ltd., Russian Academy of Sciences Science Publishing Group etc.