The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 segments, for each segment is called a specific “solar term”: Beginning of Spring, Rain Water, Awakening of Insects, Spring Equinox, Pure Brightness, Grain Rain, Beginning of Summer, Grain Buds, Grain in Ear, Summer Solstice, Minor Heat, Major Heat, Beginning of Autumn, End of Heat, White Dew, Autumn Equinox, Cold Dew, Frost’s Descent, Beginning of Winter, Minor Snow, Major Snow, Winter Solstice, Minor Cold, and Major Cold. The criteria for the formulation of the 24 solar terms were developed through the observation of different periods of four seasons, the changes in climate, as well as certain natural phenomena, thus guiding agricultural affairs and farming activities throughout the year. Farmers in ancient China, apart from inventing various farming tools and the mode of deep plowing and fine cultivation, also devised a precise timeframe conducive to farming, which is foremost embodied in the 24 solar terms. The 24 solar terms originated in the Yellow River reaches of China. As early as the Spring and Autumn and Warring States periods, Chinese people had the concepts of Winter Solstice and Summer Solstice. Later, the Chinese ancestors first established four major solar terms and then eight solar terms marking the four seasons: Beginning of Spring, Spring Equinox, Beginning of Summer, Summer Solstice, Beginning of Autumn, Autumn Equinox, Beginning of Winter, and Winter Solstice. Subsequently, based on the positions of the sun and moon at the beginning and middle of each month, weather conditions, and the growth of animals and plants, people divided the year into 24 equal segments and assigned a specific name to each, resulting in the present 24 solar terms. In 104 BC, the Taichu Calendar formulated by Deng Ping and others officially included the 24 solar terms in the traditional Chinese calendar, clarifying their astronomical positions. During the Qin and Han dynasties, the 24 solar terms were fully established. The chapter “Celestial Phenomena” in Huainanzi (Masters of Huainan) of the Western Han Dynasty contains a complete record of the 24 solar terms. In the traditional Chinese calendar, a year consists of four seasons, 12 months, 24 solar terms, and 72 pentads. This timeframe serves as a guarantee for timely agriculture work throughout the year. Meanwhile, it caters to people’s desires for fortune and blessings, gradually evolving into relevant festivals and customs. For example, “whipping the spring ox” is a unique springwelcoming ritual associated with the Beginning of Spring as a long tradition. According to the Book of the Later Han Dynasty, in the third month of winter, six “spring ox” made of clay would be set up in the northeast outside the city gate to “bid farewell to the Major Cold”. This ritual later evolved into the tradition of “whipping the spring ox” on the first day of spring. Afterwards, the spring-welcoming ceremony and whipping spring ox ritual merged into one. People would strike and shatter the clay-made “spring ox” into pieces on the first day of spring to express the meaning of cherishing springtime and diligently cultivating the land. After the clay-made ox was whipped and broken, people would scramble for the broken clay pieces as a custom. This custom varied in different dynasties and regions and was once described in Tang poet Yuan Zhen’s poem “Birth of Spring”. As the spring-welcoming and whipping spring ox ritual became an important celebration, some folk artists created New Year pictures depicting this theme. On the first day of spring, county magistrates would deliver New Year pictures themed on spring ox as a tradition to promise a good harvest. According to traditional customs, pasting New Year pictures themed on spring ox on the first day of spring would signify the beginning of agricultural labour in the coming year, the hope for a good crop yield, the longing for happiness, and the prayer for fair weather. The 24 solar terms are closely related to folk culture, manifested in the fact that the solar terms themselves are folk customs. Therefore, the 24 solar terms are an important content of folk culture, while folk culture enriches and elevates the connotations of the 24 solar terms. The associated folk customs in different places make the 24 solar terms vibrant and engaging. According to the “Views on the Implementation of the Project of Inheriting and Developing Traditional Chinese Culture”, issued by the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China and the General Office of the State Council, further efforts will be made to strengthen the academic interpretation and dynamic utilization of traditional Chinese calendars, solar terms, zodiac signs, as well as dietary practices and traditional medicine, so that their beneficial cultural values can be deeply embedded in people’s daily lives. This book showcases the lifelike scenes of the 24 solar terms through a hundred Chinese traditional pictures, such as folk New Year paintings themed on “spring ox” and “Winter’s Nine Nines Calendar”, to narrate historic culture, folk customs, and legends associated with solar terms. Humans have achieved tremendous breakthroughs and transcendence in many aspects, yet the 24 solar terms seem unsurpassable, for they still play important roles in people’s daily lives and production to this day. They are not just a tool of timeframe, but also a culture that has penetrated deep into the nature and essence of the Chinese nation, and the brilliance of its cultural wisdom has not been diminished even after a thousand years of flowing waters of time.
Shen Hong
Winter 2021
Qin Li, the professor and doctoral supervisor at the School of Translation Studies, Xi’an International Studies University. She has been a visiting scholar at the Faculty of English, University of Cambridge, a book reviewer for Taylor & Francis, and is selected for the 7th batch of the “Hundred Talents Program” for young scholars in Shaanxi Province. She is also recognized as a talent under the “Six Batches” initiative of the Shaanxi Provincial Propaganda and Ideological Cultural System. Her research interests include translation theory and practice, translation history, and comparative literature translation studies. She has published four monographs, including Research on the Chinese Translation of Foreign Popular Literature in the New Century, The Interplay between Chinese Translated Literature and Native Literature, and A Study on the Translation History of Chinese Science Fiction Literature in the Past Century and so on. Li Qin has published seven academic translations, including works such as Mythology and Philosophy from Pre-Socratic to Plato and Mythology Library Babylon and Assyrian Mythology, both part of the “Mythology Library” under the “13th Five-Year Plan” National Key Books Publishing Plan and National Publishing Fund Project, as well as Annual Report on Culture of Shaanxi (2018)in the Shaanxi Blue Book series, and The Development Trajectory of Eastern Societies and the Theories and Practices of Socialism in the “China National Governance Series” under the China Book International Promotion Plan and the Commercial Press–Routledge Foreign Translation Project. Qin Li has led three National Social Science Fund projects, several Ministry of Education Humanities and Social Sciences research projects, and provincial and ministerial projects supported by the Shaanxi Provincial Social Science Fund. She has collaborated on three horizontal projects with the Commercial Press and China Social Sciences Press. Many of her research achievements have received awards from the Shaanxi Provincial Government.
Qiao-Ke Sun, MA in Linguistics of University College London (UCL), UK; PhD in Translation Studies at Xi’an International Studies University (XISU), China; certified cultural and educational expert by the Foreign Talent Research Center of the Ministry of Human Resources and Social Security of the People’s Republic of China, official member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), professional member of the Translators Association of China (TAC), academic member of the Globalization and Localization Association (GALA), and holder of the CATTI Level 2 Translation Certificate. Currently, she works as the lecturer at the School of Foreign Languages, Wenzhou University of Technology. Her research interest is the translation and dissemination of Chinese culture. She has participated in multiple projects including the National Social Science Fund of China, the Chinese Academic Translation Project, the Chinese Books Promotion Plan, and the Twelfth Five-Year Plan for Translation of National Key Books Publishing Project. She has published the monograph: Study on Translation Theory and Practice Between English and Chinese and the academic translated works: The Contemporary Rural Literature of Shaanxi: A Modernity View and Study on Strategies of College Students’ Entrepreneurial Skill Development. Her main translation project partners include the United Nations, Tencent, Baidu Wenxue, China Council for the Promotion of International Trade, Chinese Academy of Social Sciences, Zhejiang University, Omniscient Pte. Ltd., Russian Academy of Sciences Science Publishing Group etc.